2013年2月6日 星期三

1907

清 光緒三十三年   27虛歲
27 anos na idade nominal
27 years old in nominal age




正是這張照片,開啟了葉景呂連續62年拍攝肖像的個人影像誌。


照片中葉景呂看上去還有些稚嫩,有些憔悴。他仍然蓄辮,但已經剃髮,身穿清代男子的常穿的短衫、長褲、圓口布鞋,右手拄一把洋傘,身體正對著相機。

這家照相館的背景雖然略顯單調,但左側隱約可見雕花窗欞和帷幔。道具中西合璧,這也是當時很多沿海開放口岸照相館的典型配備:代表現代的西洋鐘,代表風雅的假花,代表禮儀的一對茶碗和代表學問的一函書籍,擺放在一張三足圓桌上。
古時服孝期一般是三年,這年是葉景呂祖母去世第二年。

-------------

Esta é a fotografia que inicia a série de auto-retratos anuais de Ye Jinglü. Ye Jinglü parece um tanto abatido e ainda algo imaturo. Ainda usa trança mas a sua cabeça está rapada. Traja de branco: um casaco curto, calças compridas e sapatos em tecido redondos à frente, um traje masculino comum na Dinastia Qing. Segura um guarda-chuva de estilo ocidental na sua mão direita e o seu corpo está directamente virado para a câmara.

O cenário é simples: à esquerda uma janela de moldura entalhada em relevo e um pesado reposteiro. Como era comum em muitos portos francos na costa oriental da China, os adereços são uma mistura de objectos orientais e ocidentais: um relógio ocidental, simbolizando a modernidade; um ramo de flores artificiais, a elegância; um par de chávenas de chá, a etiqueta e livros, a sabedoria. Estão todos sobre uma mesa redonda com três pernas. 

 Era tradição o período de nojo, após a morte de um familiar durar três anos. Este foi o segundo ano após o falecimento da avó de Ye Jinglü.

-------------

This is the photo that started Ye Jinglu’s personal image history.

Ye Jinglu looks rather weary, and still somewhat immature. He still wears a pigtail but his head is shaved. He wears a short jacket, long trousers, and round-mouthed cloth shoes, a common outfit for men in the Qing Dynasty. He has a foreign umbrella in his right hand and his body points straight to the camera.

The background is a little plain, but on the left are some just about visible relief-carved window frames and curtains. As was common in many open-port cities on the east coast, the props are a mix of Eastern and Western objects: a Western clock standing for modernity, a bunch of artificial flowers for elegance, a pair of tea cups for social manners, and books for learning, all placed on a three-legged round table.

In the past, the mourning period was generally three years. This was the second year following the demise of Ye Jinglu’s grandmother.

1908

清﹒光緒三十四年   28虛歲
28 anos na idade nominal
28 years old in nominal age



葉景呂人生當中唯一一張運動裝的照片。他雙手緊握一對啞鈴,一身白色運動短裝,白色運動鞋,當年,第四屆奧運會在葉景呂生活過五年的倫敦舉辦,也許激發了葉景呂鍛煉身體的興趣。

照片中的他雖然仍然蓄辮,但前額頭髮再次長起來了,可見葉景呂並沒有嚴格遵從“五天一打辮,十天一剃頭”的祖制。他也並沒有正對著鏡頭照相,而是稍微側身而站在提花地毯上。

照片下面標明了體重152磅,相當於69公斤,這對於祇有1.69米身高的葉景呂來說,一定是健美鍛煉的結果,他也肯定對自己的體重是自豪的,才特地做了標明。從照片上也依稀可見他身上凸起的肌肉群,對比他1907年的照片,不僅健美了,而且眼神裡更多了一份堅定。

在這一年,葉景呂的第一個孩子,長子葉健明在福州出生了。

-------------

Esta é a única fotografia de Ye Jinglü em traje de desporto. Veste calções brancos e sapatilhas da mesma cor e segura firmemente um par de halteres. Nesse ano realizaram-se os 4os Jogos Olímpicos em Londres, onde Ye Jinglü tinha vivido durante cinco anos. Talvez estes tenham despertado o seu interesse no exercício físico. 

Retém a sua trança mas deixou crescer novamente o cabelo, o que significa que não segue à risca o antigo costume Qing que estipulava que o rabicho devia ser entrançado de 5 em 5 dias e a cabeça rapada de 10 em 10. Está de pé sobre um tapete, posando ligeiramente de lado sem olhar directamente para a câmara.

Apresenta um corpo musculado. Em comparação com a fotografia tirada em 1907, tem uma aparência robusta e um olhar resoluto e tenaz. As notas por baixo da fotografia indicam um peso de 152 libras (69 Kg). Tendo em conta a altura de Ye Jinglü, de 1,69m, o peso era definitivamente resultante de exercício físico. Nesse ano nasceu o seu primeiro filho, Ye Jianming.

-------------

This is the only photo of Ye Jinglü in sportswear. He wears white shorts and white sports shoes and is tightly clasping a pair of dumbbells. That year the fourth Olympic Games was held in London, where Ye Jinglü had lived for five years. Perhaps it triggered his interest in physical exercise.
He retains his pigtail but his hair on his forehead has grown again. That means he did not strictly follow the ancient Qing custom that stipulated “braid the pigtail every five days and shave your head every 10 days.” He stands on a jacquard carpet, not facing straight to the lens but turning aside slightly.
There are signs of some bulky muscles. Compared with his photo in 1907, he looks well-built and has resolute and tenacious eyes. The notes below the photo put his weight at 152 pounds (69 kilograms). For the 1.69m height of Ye Jinglü, it was definitely a result of physical exercise. That year Ye Jinglü had his first son, Ye Jianming.

1909


清 宣統元年   29虛歲
29 anos na idade nominal
29 years old in nominal age




這是葉景呂所有肖像照中唯一的一張穿西裝的肖像。這張肖像,就是在今天看來,也屬風度翩翩,很有些當紅明星的派頭。當時葉景呂依然蓄髮留辮。頗有紳士風度的他頭戴黑色毛呢禮帽,襯衫是伊頓式闊翻領,領帶是當時頗為時髦和複雜的溫莎結,這在西方都已經是很正式的服裝了。照相館的道具也是典型的西方風格。

這一年的秋天,慈禧、光緒先後去世,末代皇帝宣統在內外交困中登基。我們也許無法猜測,葉景呂是出於甚麼目的拍攝的這張一身西洋裝束的肖像,是追求時髦?還是另有含義?

-------------


Este é o único retrato de Ye Jinglü vestindo um fato de estilo ocidental. 

Ye Jinglü parece mesmo um cavalheiro completo: usa um chapéu formal de feltro preto, uma camisa com gola Eton, com uma gravata com o complexo nó Windsor, muito em voga na época. Este estilo de traje era muito formal no Ocidente. Posa sob um fundo de cenário representando o portão de um jardim. 

O retrato é bonito e elegante mesmo hoje em dia, com algo de ídolo de cinema. Ye Jinglü continua a usar uma trança e nesse ano mais um imperador Qing, Xuantong, subiu ao trono. Pode apenas especular-se sobre se o motivo pelo qual Ye Jinglü optou por um estilo completamente ocidental terá sido a moda ou outro. Na China daqueles dias, as pessoas de prestígio usavam longas túnicas e casacos de mandarim, considerados tesouros nacionais chineses. Vestir em estilo ocidental parece mostrar desrespeito à opinião geral.

-------------


This is the only portrait of Ye Jinglü wearing a Western suit.

Ye Jinglü appears every bit the gentleman, wearing a black wool dress hat, an Eton-collar shirt, with a necktie in the complex but then very fashionable Windsor knot. This style of attire was very formal in the West. The studio props are in Ancient Roman style.


The portrait looks handsome and elegant even today, with something of the matinee idol about it. He still wears a pigtail, and that year another, Qing emperor, Xuantong, took the throne. We can only speculate as to why Ye Jinglü opted for a completely Western style: for fashion or for another meaning? In China those days, people of status wore long gowns and mandarin jacket that were considered Chinese national treasures. Dressing in Western style seems to show defiance to general opinion.








1910


清 宣統二年   30虛歲30 anos na idade nominal30 years old in nominal age





葉景呂的而立之年。

1907年開始的拍攝系列肖像以來,葉景呂第一次穿上了傳統的長袍馬褂,他頭戴瓜皮帽,腳蹬翹頭圓口千層底布鞋,依舊蓄辮,但再次剃髮。照片中的葉景呂不僅保養的很好,眼神中更多了一種成熟。

根據照相館的道具來看,這張照片與1909年拍的肖像都是在同一照相館所攝,姿勢也是有別於常人的側面肖像。

-------------

Estamos no segundo ano do reinado do Imperador Xuantong. Ye Jinglü tem 30 anos, uma idade de autoconfiança e maturidade aos olhos dos chineses.

Este é o primeiro retrato da série iniciada em 1907 no qual Ye Jinglü usa roupa tradicional chinesa: um longo vestido e casaco de mandarim, sapatos em tecido ligeiramente revirados na ponta com sola de mil camadas redondos à frente e um chapéu de estilo chinês. Parece estar de perfeita saúde e os seus olhos transpiram maturidade e generosidade. Ainda usa trança e a sua cabeça está de novo rapada. 


A julgar pelos adereços de estúdio visíveis nesta fotografia, a mesma foi tirada no mesmo estúdio da fotografia tirada em 1909, mas a sua pose difere do retrato de perfil das pessoas comuns.

-------------

It is the second year in the reign of Emperor Xuantong. Ye Jinglü is 30 years old, an age of self-reliance and maturity in Chinese eyes.

This is the first in the series starting from 1907 where Ye Jinglü wears traditional Chinese clothing for the first time: long gown and mandarin jacket, round-mouthed, upswept thousand-layer-sole cloth shoes, and a Chinese-style skullcap. He seems in perfect health, and maturity and generosity shine from his eyes. He still wears a pigtail and his head is again shaven. 

Judging from the studio props this photo was taken in the same studio as the 1909 picture, but his pose differs from the profile portrait of common people.