2013年2月6日 星期三

1911

清﹒宣統三年   31虛歲
31 anos na idade nominal
31 years old in nominal age





葉景呂第一次採用坐姿拍照,此前的四張均為站立拍攝。

照相館的背景是輕垂的兩幅帷幔。道具,除了兩個木質花几外,還有竹椅和藤製花几,由此透出南國濱海城市的濃濃氣息。西洋鐘、茶杯依舊,但假花以被充滿盎然生機的綠色植物代替了。

按南方城市的氣候,福州時當深秋初冬之際,葉景呂身著中國傳統服裝,但今年第一次穿上馬甲,當時社會典型的常禮服。此後,長袍搭配馬褂或馬甲,也成為葉景呂一生肖像的主要服裝。此時的中國,正處於社會轉型的前夕,葉景呂的眼神中多了一種持重,他還第一次架著二郎腿拍照,這在當時也不大合乎規範。


-------------

Esta é a primeira vez que Ye Jinglü adopta a pose de sentado. Nas quatro fotografias anteriores está de pé.

Nesta altura a China estava em vésperas de uma importante revolução. Os seus olhos mostram uma certa indiscrição. Esta é também a primeira fotografia na qual aparece de pernas cruzadas, uma pose muito pouco comum na época, sentado numa cadeira de bambu com um braço apoiado numa mesa de rota. Atrás de si podem ver-se um par de cortinas caindo levemente. A mesa exibe novamente um relógio de estilo ocidental e as chávenas de chá aparecem novamente mas as flores artificiais foram substituídas por plantas verdadeiras, vibrantes e verdes. Podem também ver-se duas peanhas em madeira, em estilo característico da zona chinesa costeira do sul, sustentando vasos de flores. 


As suas roupas são tradicionais chinesas, mas usa um colete pela primeira vez. Este era um traje formal típico na sociedade de então. Uma túnica comprida e casaco de mandarim viriam a tornar-se a combinação principal que Ye Jinglü usava nos retratos a partir daqui.

-------------

This is the first time Ye Jinglü has adopted a sitting pose: in the four previous photos he is standing.

At the time China was on the eve of a major revolution. His eyes show certain discreetness. This is also the first photo in which he crosses his legs, a far from customary portraiture pose at the time. Behind him, the set has a pair of curtains draping lightly. There are bamboo chairs and rattan flower stands in addition to two wooden flower stands, in southern coastal city style. The Western style clock and tea cups appear again but the fake flowers have been replaced by real plants, vibrant and green.

His clothes are still traditional Chinese, but he wears a waistcoat for the first time. This was a typical formal dress in society then. Long gown with mandarin jacket or waistcoat also became the main dress combination of Ye Jinglü’s portraits after this.

沒有留言:

張貼留言