2013年2月6日 星期三

1931


民國二十年   50周歲
50 anos de idade
50 years old




知命之年的葉景呂又回到了室內拍攝。西式背景中隱約可見鑲有玻璃的窗欞,葉景呂坐在一把西式的木製扶手椅上,道具酷似石質花几,上面擺著一盆文竹,鬱鬱蔥蔥,搖曳如風。

也許因為身體發福的原因,今年他岔開了雙腿,不像一貫的交叉雙腳的坐姿,一身嶄新的馬褂,緞面長袍,生活的富足感寫在臉上。


-------------

Para a fotografia do seu 50o aniversário, o “ano da providência do conhecimento”, como a tradição chinesa o caracteriza, Ye Jinglü volta a posar no interior. No cenário de estilo ocidental, é apenas visível uma janela envidraçada. Ele está sentado numa cadeira de madeira cheia de elementos ocidentais. Os luxuriantes espargos verdes numa jarra colocada em cima de uma jardinière de pedra, parecem balançar levemente. 

Este ano, talvez devido a ter-se tornado mais corpulento, as suas pernas estão separadas em vez de cruzadas, como tem sido mais usual. Veste um casaco novo de mandarim e uma longa cabaia de seda. No seu rosto está patente o sentido de uma vida estável e abastada.

-------------

Ye Jinglü returns indoors for his 50th year photograph, the “year of knowing providence” as Chinese tradition characterizes it. In the Western background, a glass-paned window is just visible. He sits in a wooden armchair full of Western elements. A pot of greenly luxuriant asparagus fern, set atop a stone jardinière, seems to sway lightly. 


This year, perhaps because he has grown stout, his legs are placed apart rather than crossed, as has been more usual. He wears a new mandarin jacket and silk long gown. The sense of an affluent and stable life is written on his face.

沒有留言:

張貼留言