2013年2月6日 星期三

1928


民國十七年   47周歲
47 anos de idade
47 years old



葉景呂帶著人到中年的祥和與寬容的神情,第二次一身長袍拍攝了肖像。此前單獨穿長袍照相是在1912年,從這件皮袍明顯的褶皺看,平時是疊好放在箱裡保存的,祇是照相這天才肯拿出來。 

照相館的背景是一座巴羅克風格和中國飛簷翹角相結合的亭子,這是清末民初常見的一種建築類型。從亭中延伸而出的一條石板小路,蜿蜒向前。一盆雅致清麗的白色月季花雖不繁盛,卻為略顯擁擠的空間帶來些許生機。 


-------------

O rosto de Ye Jinglü expressa toda a paz e tolerância da meia-idade. Pela primeira vez desde 1912, veste apenas uma túnica longa. Os vincos notórios nesta veste forrada a pêlo mostram que esteve dobrada e guardada, tendo sido tirada provavelmente pouco tempo antes com o propósito de ser usada nesta fotografia. 

Neste ano o cenário do estúdio tem um pavilhão barroco com beirais chineses de onde sai um caminho sinuoso em lajes de pedra. Um vaso de rosas chinesas brancas a desabrochar cria uma decoração suave no espaço de aspecto algo apinhado.

-------------

Ye Jinglü’s face wears all the peacefulness and tolerance of middle years. He wears a long gown only, for the first time since 1912. The noticeable creases on this furred robe show that it was folded and stored in a case most of the time, taken out and worn only on the day of the shoot. 


The studio set this year is a Baroque pavilion combined with Chinese flying eaves, with a slabstone path winding from it in the background. A pot of less than flourishing white Chinese roses creates a quiet decoration to the somewhat crowded-looking space

沒有留言:

張貼留言